For Sumaiya -part trois!
Submitted by dhimmi no more (United States), Sep 23, 2006 at 07:24
My dear Sumaiya al-faylasofa al-kabira now let us go through your very lame and careless post one more time:
You wrote: "Yes as u (sic) say (sic) the word balagha pronounced as it is written in english means "he came."
Again, you are a careless reader. I never wrote that the word balagha means: he came. You my dear Sumaiya is the one who wrote that the word balagha means he came.
I wrote that the word balagha means: He arrived.
My translation was supported by the translations of the Qur'an by two speakers of the Arabic language; Rashad Khalifa and Dawood.
Then you wrote:
"it is a verb in past tense (balagha that is) with reference to the pronoun he or howa in Arabic the word in Arabic is written as (you provide the word in Arabic BLGH with no short vowels or tashkeel) as you notice a three letter word but that is not the word that was referred to in the previous post"
Well, let us examine the previous post of yours where you wrote:
"From Richard the lionheart: "The Quran (sic) is speaking of a human being traveled to the place of the setting of the sun." "Until when he reached the place where the sun set, he found it going down into a muddy sea and found by it a people..."
Now my dear Sumaiya get your Qur'an and read (in Arabic) aya 18:86 and it is the above aya provided by Richard the lionheart my dear al-faylasofa al-kabira is the above aya and let us read the first few words in Arabic:
Hatta or until
balagha he reached
The Quranic word in question is beh with a fatha, lam with a fatha and a ghian with a fatha or he reached
So my conclusions so far are:
1. You are a careless reader.
2. Your claim so far is bogus.
Then you wrote your little gem:
"The word balagha does not literally mean arrival or to come."
And as I pointed out to you that balagha only means in this context: he reached
Then your second gem was:
"the other word is balaaagha (sic) which when written in Arabic is spelt differently the word is BLAGHT(marbouta) (no tashkeel provided) which as you can see is a five letter word and has a toatally different meaning."
And what does the word BLAGHT(m) has anything to do with aya 18:86 ro with Dhul Qaranin "he reached"? The word in Qur'an 18:86 is balagha ya ayuha al-faylasofa al-kabira. .
So what is your point by bringing up the word: BLAGHT(m)?
Let me help you: you are beyond clueless, and you are a careless reader.
Then you final gem was:
"i (sic) am inclined to agree (sic) with the fact that you might need arbic lessons although i (sic) would recommend the next time u (sic) try Arbic in Arabic and not english."
It is clear that you never heard of a new invention called: transliteration but I will let the readers judge you and your very flawed logic. And yes I do not have an Arabic key board in my computer. So what is your problem? ...
Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments".
Reader comments (1084) on this item
Comment on this item
Support Daniel Pipes' work with a tax-deductible donation to the Middle East Forum. Daniel J. Pipes