For Sumaiya al-faylasoofa al-kabira and "Dhul Qarnian"!
Submitted by dhimmi no more (United States), Sep 17, 2006 at 08:09
My dear Sumaiya rabina yu3alimuha akthar wa akthar.
In regard to Q18:86 are you aware that Abul Qasim aka Muhammad borrowed/plagiarized or is it your Allah two stories from the Greek/Syriac literature in the late antique world and they are:
1. "The seven sleepers of Ephesus" and he called it the story of: Ahl al-kahf. (Q sura 18)
2. "The Romance of Alexander" and called it the story of "Dhul Qarnain" (Q sura 18)!!!
What is most amazing is that Muhammad called the two stories of fiction: the word of your Allah! Just amazing.
Now let us work on the Arabic word in question or balagha in Qur'an 18:86 (beh with a fatha, lam with a fatha, and ghain with a fatha):
1. You wrote: "the word balagha does not literally mean "arrival" or to "come"
Could you provide us with a reference from a qamoos that would supporst such assertion? And you are correct that the word: balagha does not mean "arrival" or to "come" as you claim. The word balagha in this context means: he reached.
Now here is your "classical" Arabic lesson for today:
The root of the word balagha is: B L Gh (see Sibawayhe's Kitab).
And the word balagha (Fa3ala) means: He reached (Ref: Hans Wehr Arabic dictionary page 73A and also see Lisan al-3Arab qamoos)
So the above translation is very correct, and your little interpretation is nothing short of being bogus.
I was very curious to see what was the translation of the word balagha by other Arabic speakers that translated the Quran. And at random I selected: Dawood and his translation is: reached. And the second was Rashad Khalifa and his translation was also: reached.
As for your little falsafa about the word being "figurative" and not "literal" and your funny "get out of my face" which I have no idea where this is coming from? You must pardon me but your little foray in the Arabic language so far is bogus.
Then you wrote: "it would be absurd to take it literally"
And why is that ya ayuha al-faylasoofa al-kabira? Wanna share with us?
As for the word daraka/yadruk (root DRK) I'm not interested in what these two words mean unless you are editing the book of your Allah. So are you editing the book of your Allah?
As for your patronizing remark about knowing classical Arabic, you are the one who need to work on her Arabic!...
Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments".
Reader comments (1084) on this item
Comment on this item
Support Daniel Pipes' work with a tax-deductible donation to the Middle East Forum. Daniel J. Pipes