The shameful translation of the Qur'an by Yusuf Ali
Reader comment on item: Pope Benedict XVI and the Koran
Submitted by dhimmi no more (United States), Feb 14, 2015 at 11:44
Our dear Nasr while we kuffar are waiting for your answers here is an example of why no one should read translations of the Qur'an more so by the big time liar Yusuf Ali
So let us read Q4:43
لا تقربوا الصلوة وانتم سكارى
For the readers this means do not pray if you are drunk
I will leave the mistakes in grammar ans spelling and foreign words in this verse for now and I will concentrate on the word سكارى and this is how Yusuf Ali translates this word
Now let us read Pickthall's translation
So who is right and who is wrong our dear Nasr?
Hint the word fog in Arabic is ضباب so do you find the word ضباب in the verse? Hint: No so who is the ignorant/liar? Hint: Yusuf Ali
Then how can we prove that the word سكارى means Drunk? Hint: Check a dictionary and here is from an Arabic language dictionary
1. This means that Yusuf Ali's translation is not correct 21.This also means that Yusuf Ali was either a liar or he was ignorant so which one was it?
2. It also means that there is no reason for you or for me to accept translations of the Qur'an because as I just proved to you some Muslims are liars
So do us a favor never use translations oh I forgot that you do not speak read or write Arabic
Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments".
Reader comments (1084) on this item
Comment on this item
Support Daniel Pipes' work with a tax-deductible donation to the Middle East Forum. Daniel J. Pipes