69 million page views

Spoon Feeding

Reader comment on item: Hijabs on Western Public Women
in response to reader comment: Teacing arabic to our dear Amin with three imaginary degrees in Arabic

Submitted by Amin Riaz (United Kingdom), Oct 22, 2011 at 05:56

Among Dhimmi's general ... :

و متكلم حقيقة او لا؟

So where is المفعول المطلق

The above was his question AGAIN I am going to spell it out for - maybe for the last time - as repeatedly giving his link back to him to understand from there - he was NOT able to understand why Haqiqatan is considered a mafool mutlaq. IF he did know Arabic - he might have understood it.

و متكلم حقيقة او لا؟

Is short for:

و متكلم تكلما حقيقة او لا؟

He is a speaker, speaking really or not.

But there is NO need to and is never written as the long version and simply understood. Also this is ONE possible answer - fr more see below or read that link YOU provided as reference

--------------------------------------------------------------------------------

So let me help you

1. You have to have a masdar which is mansoob

2. This masdar follows a fi3l

3. and the masdar should be shabah al-fi3l oh the word shabah? you can ask one of your arab masters to translate it for you

4. and al-msadar here will reinforce the meaning of al-fi3l

In answer to this:

THAT is the simple and basic explanation for mafool mutlaq - if you had known Arabic - then you would have read the whole document:

Visit your own link that YOU provided as reference:

http://www.reefnet.gov.sy/education/kafaf/Bohoth/MafolMutlaq.htm#_ftn2

Here is a passage - going more into detail of what a mafool mutlaq is.

أوّلاً - أنْ يُحذَف:

يُحذَف المصدر (المفعول المطلق) في حالات شتّى. لكنها على اختلافها وتنوعها، يحكمها ضابط واحد. هو أنّ المصدر - وإن حُذِف - يظلّ في الكلام ملحوظاً مُلتَمَحاً، ودونك البيان:

رجع القهقرى = رجع رجوعَ القهقرى

أكل كثيراً = أكل أكلاً كثيراً

ضربه سوطاً = ضربه ضربَ السوطِ

ضربه ذاك الضربَ = ضربه الضربَ ذاك

قعد جلوساً = قعد قُعودَ جلوسٍ

ضربه ثلاثين ضربة = ضربه ضرباتٍ ثلاثين

شبع كلَّ الشِّبَع = شبع شبعاً كلَّ الشب

And this translates as:

أوّلاً - أنْ يُحذَف:

يُحذَف المصدر (المفعول المطلق) في حالات شتّى. لكنها على اختلافها وتنوعها، يحكمها ضابط واحد. هو أنّ المصدر - وإن حُذِف - يظلّ في الكلام ملحوظاً مُلتَمَحاً، ودونك البيان:

Firstly – to delete:

The Masdar (Mafool Mutlaq) is deleted in various situations: Because it is optional and extra, it is governable by one "grammatical modifier". It is the Masdar and even if it was deleted – the speech (saying, writing, communication) remains unambiguous (noticeable) and coherent.

أكل كثيراً = أكل أكلاً كثيراً

"He ate a lot" – is in its full form "He ate eating a lot"

There is no need to repeat "eating" so is not and never written or pronounced. But remains understood. Kathiran is very common mafool mutlaq. I only translated the one example there are several- DIY. "Haqiqatan" is roughly the same. But with Passive participle "Mutakkalim"

If you carry on reading in the second situation: It talks about when the verb is deleted.

ثانياً - أنْ يُحذَفَ فِعْلُه:

إذا حذف الفعل وبقي المصدر، نشأ معنى لم يكن لينشأ لولا الحذف(4). فمن ذلك أنْ تريد:

- إلى الأمر مثلاً، فتحذف الفعل فتقول: [رَمَلاً](5).

- أو إلى النهي، فتحذفه فتقول: [رَمَلاً لا عَدْواً](6).

Then it gives you fragments - like HAQIQATAN that are mafool mutlaq:

شذور من المفعول المطلق:

في اللغة كلمات كثيرة تُعرَب مفعولاً مطلقاً، دونك شذوراً منها:

- حقّاً: نحو: [خالدٌ صديقي حقّاً].

- قطْعاً: نحو: [هذا مذهبي قطْعاً].

- سمعاً وطاعةً: [أي: أَسمع وأُطيع].

- عجَباً: كلمةٌ، معروفة المعنى والاستعمال.

- لبَّيك: [أي: أُلَبّي].

- شُكراً: كلمةٌ، معروفة المعنى والاستعمال.

- حَنانَيْكَ: [أي: تحنَّنْ].

- دَوالَيْكَ: كلمةٌ، تقال للتعبير عن تنقّل الأمر بين كذا وكذا.

- هنيئاً: كلمةٌ، معروفة المعنى والاستعمال.

- يقيناً: نحو: [عرفته يقيناً]. أي: أُوقِنُها يقيناً.

- بتّةً: وبتّاً والبَتَّةَ وألبتّةَ. (البتّ: القطع)، [لا أفعله بَتَّةً]، أي: قطعاً.

- سبحان الله: أي: تنْزيهاً لله عما لا يليق به.

- معاذَ اللهِ: (عاذ: لجأ واعتصم)، أي: أعوذ بالله.

- تَبّاً له: أي: هلاكاً له.

- (ما وأيّ: الاستفهاميتان): إذا استُفهِم بهما عن المصدر:

نحو: [ما نمت؟] = أيَّ نومٍ نمتَ؟ ونحو: [أيَّ سفرٍ تسافرون؟].

- (ما وأيّ ومهما: الشرطيات):

نحو: [ما تجلسْ أجلسْ = أيَّ جلوسٍ تجلسْ أجلسْ].

ونحو: [أيَّ سيرٍ تسرْ أسرْ].

ونحو: [مهما تقرأْ تستفدْ].

You simply mentioned the top line and though that was it. I should have NEVER needed to provide you with this much of detail. As someone who claims to know Arabic should already know this. BUT I gave you several explanations and pointed it out. Even then you did not get it.

This is about the third or fourth time you have done this. You gave the reference I had to do the leg work for you. Yet you still persist in your make beliefs.

Get over it - and stop wasting time. Simple I know Arabic - you dont.

Submitting....

Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments".

Comment on this item

Mark my comment as a response to Spoon Feeding by Amin Riaz

Email me if someone replies to my comment

Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments".

See recent outstanding comments.

Follow Daniel Pipes

Facebook   Twitter   RSS   Join Mailing List

All materials by Daniel Pipes on this site: © 1968-2021 Daniel Pipes. daniel.pipes@gmail.com and @DanielPipes

Support Daniel Pipes' work with a tax-deductible donation to the Middle East Forum.Daniel J. Pipes

(The MEF is a publicly supported, nonprofit organization under section 501(c)3 of the Internal Revenue Code.

Contributions are tax deductible to the full extent allowed by law. Tax-ID 23-774-9796, approved Apr. 27, 1998.

For more information, view our IRS letter of determination.)