69 million page views

Why dhimmi knows no Arabic.

Reader comment on item: Hijabs on Western Public Women
in response to reader comment: For the readers: now we have the answer to why do deobandi/tablighees shave their moustaches and grow a beard and more islamic disasters

Submitted by Amin Riaz (United Kingdom), Oct 14, 2011 at 00:01

This darling adorns his writing with so much nonsense just to hide the real debate:

Our dear Amin I'm still waiting for a link where we readers can verify that you are a glorious graduate of wahhabi central with an imaginary degree in Arabic. And where is my ticket so I can fly on al-buraq so you and I can converse in Arabic the language of your masters the Arabs?

You find me a single "link" to anyone else's verification of their academia - i will give you mine :-) This coming from someone who has still not managed to even say his name ... I take it as complement.

Again simply having several weeks to look up words in dictionary does not give on the language. As demonstrated below.

معتبرا جعلت الادعاء، فتجب في اللغة الصحيحة والبليغة. فقط للتأكد من أن كنت صادقا"

Does not translate to:

regarding made the claim then must in the correct language and the eloquent only for being sure from that were truthful"

The full text of what I wrote is as follows. And if you check back dhimmi repeatedly misquotes this. Well once one is down the fiddly lane ...

فلماذا تقول عن جوابي. أانت تفهم اللغة العربية و متكلم حقيقة او لا؟ معتبرا جعلت الادعاء، فتجب في اللغة الصحيحة والبليغة. فقط للتأكد من أن كنت صادقا

No the above translates to (the bit you quoted):

Considering you made the claim, so reply in correct and eloquent language. Just to confirm that you are truthful.

معتبرا جعلت الادعاء،

The above is one chunk of a sentence. mautabiran = considering - jalta = you made - that is you one man - second person, present - this is also the verb and the subject. Ida'a = the claim - this is object of the verb.

Sentence read: considering you made the claim.

فتجب في اللغة الصحيحة والبليغة.

fa = so, tajib=answer,reply - imperative verb, fi=in lugha=language, الصحيحة والبليغة = correct and eloquent - are adjective to the previous noun lugha.

This bit reads: So answer in correct and eloquent language.

فقط للتأكد من أن كنت صادقا

faqat mean only or just

la- ta'akud min = to confirm - some verbs and thier derivatives uses a particle to convey thier meaning. Example: الحصول الي simple mean "to obtain" or "obtaining".

an kunta - = that you are - an puts the verb in the subjunctive mood

sadiqan - is the objective of kunta.

sentence: so just to confirm that you are truthful.

This depth of analysis shows your language skills. I will show why the below is wrong and where dhimmi made mistakes.

-------

1. mu3tabar means considering

2. ja3alta means made (but who is the one that made O glorious graduate of wahhabi central)

Here dhimmi does not understand that from the جعل he made - this is the derviative to refer to someone in second person. So you translate this as "you made".

For example from the above root: جعلنا means "we made"

3. al-idi3a' means the claim

4. fatajub means then must (but who is the one that yajib O glorious graduate?)

fa tajib - is the imperative verb form of جوب meaning he answered, re replied.

5. fi al-lugha means in the language (which language is this O glorious graduate?)

If you hadn't misquoted then:

فلماذا تقول عن جوابي. أانت تفهم اللغة العربية و متكلم حقيقة او لا؟ معتبرا جعلت الادعاء، فتجب في اللغة الصحيحة والبليغة. فقط للتأكد من أن كنت صادقا

One would have understood which language is meant.

6. wa al-baligha means and the eloquent (which one is that?)

You missed sahih out - correct. Dhimmi is not even aware how to form adjectives in Arabic.

7. faqat means only

8. lelta'akud means for being sure

to confirm

9. men in means from truly

Explained above -

10. kunta means was

kunta does not mean "was" just like that - see above. "was" is just its implied basic meaning. It is considered as a defective verb - fail naaqis. Usually It implies past action.

11. sadi3iq means truthful

It is not saidq - but sadiqan - in the nasb case as it is the object or as its the defective verb kana - then its khabar. But comes to the same thing.

I repeat - that Dhimmi does not know any Arabic.

Submitting....

Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments".

Comment on this item

Mark my comment as a response to Why dhimmi knows no Arabic. by Amin Riaz

Email me if someone replies to my comment

Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments".

See recent outstanding comments.

Follow Daniel Pipes

Facebook   Twitter   RSS   Join Mailing List

All materials by Daniel Pipes on this site: © 1968-2021 Daniel Pipes. daniel.pipes@gmail.com and @DanielPipes

Support Daniel Pipes' work with a tax-deductible donation to the Middle East Forum.Daniel J. Pipes

(The MEF is a publicly supported, nonprofit organization under section 501(c)3 of the Internal Revenue Code.

Contributions are tax deductible to the full extent allowed by law. Tax-ID 23-774-9796, approved Apr. 27, 1998.

For more information, view our IRS letter of determination.)