3 readers online now  |  69 million page views

For our dear Mahfooz: Oh I forgot

Reader comment on item: Did Michael Jackson Convert to Islam?
in response to reader comment: To Dhimmi: Transliteration and Translation

Submitted by dhimmi no more (United States), Sep 28, 2007 at 07:43

Our dear Mahfooz wrote

1. Transliteration:

Dhimmi, please do not waste my time by your uncalled for lectures. If ever I need to learn further about this subject, I shall refer to a wealth of literature easily available and specifically to the ISO manual of which I gave information earlier. Nothing more that you may ever say is likely to be world shaking or likely to influence the ISO or the United Nations to alter their relevant manuals in this respect.

You don't know any Arabic so how can you read an an Arabic language book and in this case the Qur'an? Hint; transliteration. What do you think ya ayuha al-faylasoof al-kabeer? Transliteration is good evidence that you can really read an Arabic script and understand it and know how to use short and long vowels but it can also expose your likes who memorize the text but cannot read it and understand what the text really says

2. Translation

Dhimmi gave quite unnecessary and long word-by-word translation of a line from the Quran that I quoted long ago, and concluded:

.."And like I say: you are here defending the religion of the arabs[sic] that brutalized your Hindu ancetors[sic]. Shame"

As usual, the construction of this short sentence is poor, slangy [..like I say..'] and with one grammatical and one spelling mistake in 18 short words!

But our dear faylasoof the issue here is Arabic a language that you don't know and I can assure you that your degree in English (oh could you name the name of the school in England where you earned such degree?) will not help you here. And oh I suggest that you stick to Urdu or Bengali!

However, as to the translation and meaning of the Arabic line from the Quran, I quote:

Chapter 110:

AN-NASR (SUCCOUR, DIVINE SUPPORT) Total Verses: 3 Revealed At: MADINA

ROTFL Pakistani Arabic. It is al-Nasr and it is vocalized as: A-Nasr due to fact that the lam is a lam shamsiya as for you succor (we here in the colonies spell it as succor oh well) no the word al-nasr does not mean succour or divine support except in the minds of people like you that do not know any Arabic

Y: = Quran Translation by Abdullah Yusuf Ali
P: = Quran Translation by Marmaduke Pickthall
S: = Quran Translation by M H Shakir

110.002
Y: And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds,
P: And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops,
S: And you see men entering the religion of Allah in companies

Dhimmi: and you see the people enter(ing) the religion of Allah in (big) crowds

Self: "you shall see that people in multitude will enter the Faith of Allah.."

Oh I forgot that there are two more mistake so your mistakes are:

1. You are missing the "and" so where is your "and"?

2. Second mistake: "shall see" in Arabic you shall see means: satara but this is not what the aya says.

3. Third mistake: "will enter" in Arabic shall enter means: sayadkhulu (p) but this is not what the aya says.

4. You are also missing the definite article before the word nass or people

Now let us translate your bogus translation back to English:

Satara nass sayadkhulu deeni Allahi afwajan

But this is not what the aya says and it is also very poor grammatical Arabic and why do you tablighees have no clue about the Arabic language definite artilce "al"?

See what happens when you become the slave of a foreign language and culture? I suggest that you stick to Urdu or Bengali

And I'm sure in your glorious Englsh school you did learn about checking the source behind the source.

Now let me repeat it one more time: Ali's translation of the Qur'an is a poor and tendentious translation(there is a project ihere in the US for fixing the mistakes in his translation) after all what do you except from an Indian Muslim who lived only in India and England and never lived in an Arabic speaking country and Shakir is the same as for Pickthall here is an Englsihman who was converted by stupid tablighees to the religion of the arabs and he lived in India and yes there are mistakes in his translation but it is not as bad as those of Ali and Shakir. So much for your great translators

The above three translations are from three great authorities of Quranic translations. The 4th and the 5th ones are by Dhimmi and I, respectively.

ROTFL

Now you would agree with me that your three references do not say:

Snip big time islamic nonsense

Submitting....

Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments".

Comment on this item

Mark my comment as a response to For our dear Mahfooz: Oh I forgot by dhimmi no more

Email me if someone replies to my comment

Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments".

See recent outstanding comments.

Follow Daniel Pipes

Facebook   Twitter   RSS   Join Mailing List
eXTReMe Tracker

All materials by Daniel Pipes on this site: © 1968-2020 Daniel Pipes. daniel.pipes@gmail.com and @DanielPipes

Support Daniel Pipes' work with a tax-deductible donation to the Middle East Forum.Daniel J. Pipes

(The MEF is a publicly supported, nonprofit organization under section 501(c)3 of the Internal Revenue Code.

Contributions are tax deductible to the full extent allowed by law. Tax-ID 23-774-9796, approved Apr. 27, 1998.

For more information, view our IRS letter of determination.)