3 readers online now  |  69 million page views

Our dear Mahfooz and his bogus translation

Reader comment on item: Did Michael Jackson Convert to Islam?
in response to reader comment: To Dhimmi: Transliteration and Translation

Submitted by dhimmi no more (United States), Sep 26, 2007 at 19:22

So what did we learn from our dear Mahfooz who knows no Arabs and has to depend on bogus translations

Dhimmi: and you see the people enter(ing) the religion of Allah in (big) crowds

This is our dear Mafooz bogus translation

Self: "you shall (sic) see that people in multitude will (sic) enter the Faith of Allah.."

So let us read what the aya again:

1. wa ra'yta or and you did see but this is to be read as see due to grammatical aspect and do you know waht is really grammatical aspect? let me guess you don't know

2. al-nass or the people

3. yadkhuluna or enter

4. fi means in

5. deeni or (the) religion

6. allahi or Allah

7. afwajan (notice I3rab) or in big crowds

So your Allah is saying:

And you see people entering the religion of Allah in big crowds

Now feel free to prove me wrong

Now here are the mistakes in your bogus translation:

1. "shall see" is wrong if your bogus translation is correct the word would have been: satara or you shall see and the "sa" makes all the difference exept in the minds of those that do not know any Arabic. In the aya the word is ra'yta or you did see and it is past tense or maddi but your read it as Mudari3 due to grammatical aspect

2. "will enter" another mistake. If the word would have been sayadkhulu you would be correct but this is not what your Arabian Allah is saying

The above three translations are from three great authorities of Quranic translations. The 4th and the 5th ones are by Dhimmi and I, respectively.

Bogus. But could you give me their names?

Your translation is bogus and like I say: you are here defending the religion of the Arabs that brutlaized your Hindu ancestors and for this I say: Shame

So what did we learn from the rest of your post? Nothing.

Submitting....

Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments".

Comment on this item

Mark my comment as a response to Our dear Mahfooz and his bogus translation by dhimmi no more

Email me if someone replies to my comment

Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments".

See recent outstanding comments.

Follow Daniel Pipes

Facebook   Twitter   RSS   Join Mailing List
eXTReMe Tracker

All materials by Daniel Pipes on this site: © 1968-2020 Daniel Pipes. daniel.pipes@gmail.com and @DanielPipes

Support Daniel Pipes' work with a tax-deductible donation to the Middle East Forum.Daniel J. Pipes

(The MEF is a publicly supported, nonprofit organization under section 501(c)3 of the Internal Revenue Code.

Contributions are tax deductible to the full extent allowed by law. Tax-ID 23-774-9796, approved Apr. 27, 1998.

For more information, view our IRS letter of determination.)