4 readers online now  |  69 million page views

Saabi'uuna in 5:69 and was written Saabi'iina in 2:62 and 22:17.-ARE THEY GRAMMATICAL ERROR ???

Reader comment on item: Friendless in the Middle East
in response to reader comment: And speaking of the "repetitve" in the Qur'an

Submitted by Ben Othman (Malaysia), May 26, 2012 at 00:28

Let us read this comment from a Muslim site:

"

THE CLAIM ; The First Error In 5:69 "Innal-laziina 'aamanuu wal-laziina haaduu was-Saabi'uuna wan-Nasaaraa man 'aamana bilaahi wal-Yawmil-'Aakhiri wa 'amila saali-hanfalaa khaw-fun 'alay-him wa laa hum yah-zanuun."

There is a grammatical error in the above verse. The word Saabi'uuna has been declined wrongly... In two other verses, the same word, in exactly the same grammatical setting was declined correctly.

THE REPLY;

Correctly and differently--nothing wrong with that. Just because words appear in the same "grammatical setting" does not mean that they have to be used exactly the same way. In Arabic as in English, there is more than one gramatically correct way to say the same thing even with similar words. (e.g."He hurriedly went to the market" or "He went to the market in a hurry"; in one case an adverbial form of HURRY is used and in one case a NOUN form is used, with an equivalent meaning.This is a matter of *style*.)

THE CLAIM: You notice that the word was written Saabi'uuna in 5:69 and was written Saabi'iina in 2:62 and 22:17. In the last two verses the word was declined correctly because the word inna in the beginning of the sentence causes a form of declension called "nasb" (as in cases of accusative or subjunctive) and the "yeh" is the "sign of nasb". But the word Saabi'uuna in 5:69 was given the 'uu, waw which is the sign of "raf'a" (as in cases of nominative or indicative). This then is an obvious grammatical error.

THE REPLY;

This is not an error. Abu Jafar Al-Nahhas in A2raab al-Qur'an[1] explains that what is meant here is "innal-laziina 'aamanuu wal-laziina haaduu man 'aamana bilaahi MIN-HUM wal-Yawmil-'Aakhiri wa 'amila saali-han falahum ajruhum ... was-Saabi'uuna wan-Nasaaraa KA-ZALIK..." (capitals are words inserted not in Qur'an to clarify meaning), with the meaning "Surely they that believe, and those of Jewry, whosoever believes in God and the Last Day, and works righteousness, no fear shall be on them, neither shall they sorrow, and the Sabaeans, and the Christians LIKEWISE."

This in no way contradicts using the words with a different style resulting with a different grammatical declination in other similar verses. Abu Jafar goes on to quote pre-Islamic Arabic poetry with a similar structure (a nominative used after a participle normally requiring the accusative) but it would be lengthy to quote and explain.Moreover these claims of grammatical errors are NOTHING NEW.

Submitting....

Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments".

Comment on this item

Mark my comment as a response to Saabi'uuna in 5:69 and was written Saabi'iina in 2:62 and 22:17.-ARE THEY GRAMMATICAL ERROR ??? by Ben Othman

Email me if someone replies to my comment

Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments".

See recent outstanding comments.

Follow Daniel Pipes

Facebook   Twitter   RSS   Join Mailing List
eXTReMe Tracker

All materials by Daniel Pipes on this site: © 1968-2020 Daniel Pipes. daniel.pipes@gmail.com and @DanielPipes

Support Daniel Pipes' work with a tax-deductible donation to the Middle East Forum.Daniel J. Pipes

(The MEF is a publicly supported, nonprofit organization under section 501(c)3 of the Internal Revenue Code.

Contributions are tax deductible to the full extent allowed by law. Tax-ID 23-774-9796, approved Apr. 27, 1998.

For more information, view our IRS letter of determination.)