3 readers online now  |  69 million page views

What Dhimmi conveniently failed to answer

Reader comment on item: Hijabs on Western Public Women
in response to reader comment: And more comedy from O glorious graduate of wahhabi central

Submitted by Amin Riaz (United Kingdom), Oct 26, 2011 at 18:13

For the readers: and what this grammatical rule is really all about it is a masdar or verbal noun following a similar verb and as in akala akl kathir or he ate lots of food (where both words (he) ate and food come from the same root AKL) where the akala is the verb and al-maf3ool al-mutlaq is akl and it has a fatha at the end so it would be akla and one can say yatakalm kalam haqiqi and in this case the word that is the masdar which is mansoob is the second word which is the kalama and both words yatakalm and kalam come from the same root KLM

... - then why have you failed to answer that KATHIRAN by itsels is mafool mutlaq. The line is NOT akala aklan kathiran - rather akala kathiran is used. Kathiran is a mafool mutlaq. Same way so is Haqiqatan.

It was me who gave you the example.

http://www.danielpipes.org/comments/190270

http://www.danielpipes.org/comments/190328

http://www.danielpipes.org/comments/190355

Ha ha ha - your OWN LINK proves this is not the case. Did the following simply go over your head:

http://www.reefnet.gov.sy/education/kafaf/Bohoth/MafolMutlaq.htm#_ftn2

Here is a passage - going more into detail of what a mafool mutlaq is.

أوّلاً - أنْ يُحذَف:

يُحذَف المصدر (المفعول المطلق) في حالات شتّى. لكنها على اختلافها وتنوعها، يحكمها ضابط واحد. هو أنّ المصدر - وإن حُذِف - يظلّ في الكلام ملحوظاً مُلتَمَحاً، ودونك البيان:

رجع القهقرى = رجع رجوعَ القهقرى

أكل كثيراً = أكل أكلاً كثيراً

ضربه سوطاً = ضربه ضربَ السوطِ

ضربه ذاك الضربَ = ضربه الضربَ ذاك

قعد جلوساً = قعد قُعودَ جلوسٍ

ضربه ثلاثين ضربة = ضربه ضرباتٍ ثلاثين

شبع كلَّ الشِّبَع = شبع شبعاً كلَّ الشب

And this translates as:

أوّلاً - أنْ يُحذَف:

يُحذَف المصدر (المفعول المطلق) في حالات شتّى. لكنها على اختلافها وتنوعها، يحكمها ضابط واحد. هو أنّ المصدر - وإن حُذِف - يظلّ في الكلام ملحوظاً مُلتَمَحاً، ودونك البيان:

Firstly – to delete:

The Masdar (Mafool Mutlaq) is deleted in various situations: Because it is optional and extra, it is governable by one "grammatical modifier". It is the Masdar and even if it was deleted – the speech (saying, writing, communication) remains unambiguous (noticeable) and coherent.

أكل كثيراً = أكل أكلاً كثيراً

"He ate a lot" – is in its full form "He ate eating a lot"

There is no need to repeat "eating" so is not and never written or pronounced. But remains understood. Kathiran is very common mafool mutlaq. I only translated the one example there are several- DIY. "Haqiqatan" is roughly the same. But with Passive participle "Mutakkalim"

If you carry on reading in the second situation: It talks about when the verb is deleted.

ثانياً - أنْ يُحذَفَ فِعْلُه:

إذا حذف الفعل وبقي المصدر، نشأ معنى لم يكن لينشأ لولا الحذف(4). فمن ذلك أنْ تريد:

- إلى الأمر مثلاً، فتحذف الفعل فتقول: [رَمَلاً](5).

- أو إلى النهي، فتحذفه فتقول: [رَمَلاً لا عَدْواً](6).

Then it gives you fragments - like HAQIQATAN that are mafool mutlaq:

شذور من المفعول المطلق:

في اللغة كلمات كثيرة تُعرَب مفعولاً مطلقاً، دونك شذوراً منها:

- حقّاً: نحو: [خالدٌ صديقي حقّاً].

- قطْعاً: نحو: [هذا مذهبي قطْعاً].

- سمعاً وطاعةً: [أي: أَسمع وأُطيع].

- عجَباً: كلمةٌ، معروفة المعنى والاستعمال.

- لبَّيك: [أي: أُلَبّي].

- شُكراً: كلمةٌ، معروفة المعنى والاستعمال.

- حَنانَيْكَ: [أي: تحنَّنْ].

- دَوالَيْكَ: كلمةٌ، تقال للتعبير عن تنقّل الأمر بين كذا وكذا.

- هنيئاً: كلمةٌ، معروفة المعنى والاستعمال.

- يقيناً: نحو: [عرفته يقيناً]. أي: أُوقِنُها يقيناً.

- بتّةً: وبتّاً والبَتَّةَ وألبتّةَ. (البتّ: القطع)، [لا أفعله بَتَّةً]، أي: قطعاً.

- سبحان الله: أي: تنْزيهاً لله عما لا يليق به.

- معاذَ اللهِ: (عاذ: لجأ واعتصم)، أي: أعوذ بالله.

- تَبّاً له: أي: هلاكاً له.

- (ما وأيّ: الاستفهاميتان): إذا استُفهِم بهما عن المصدر:

نحو: [ما نمت؟] = أيَّ نومٍ نمتَ؟ ونحو: [أيَّ سفرٍ تسافرون؟].

- (ما وأيّ ومهما: الشرطيات):

نحو: [ما تجلسْ أجلسْ = أيَّ جلوسٍ تجلسْ أجلسْ].

ونحو: [أيَّ سيرٍ تسرْ أسرْ].

ونحو: [مهما تقرأْ تستفدْ].

Submitting....

Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments".

Comment on this item

Mark my comment as a response to What Dhimmi conveniently failed to answer by Amin Riaz

Email me if someone replies to my comment

Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments".

See recent outstanding comments.

Follow Daniel Pipes

Facebook   Twitter   RSS   Join Mailing List
eXTReMe Tracker

All materials by Daniel Pipes on this site: © 1968-2021 Daniel Pipes. daniel.pipes@gmail.com and @DanielPipes

Support Daniel Pipes' work with a tax-deductible donation to the Middle East Forum.Daniel J. Pipes

(The MEF is a publicly supported, nonprofit organization under section 501(c)3 of the Internal Revenue Code.

Contributions are tax deductible to the full extent allowed by law. Tax-ID 23-774-9796, approved Apr. 27, 1998.

For more information, view our IRS letter of determination.)