Finally! Reluctant Admittance
Submitted by Amin Riaz (United Kingdom), Nov 5, 2012 at 04:12
"So for the nth time the word receipt in Arabic is وصل او ايصال it can also be وصل او ايصال الاستلام"
Even whilst admitting one thing . . . you still told an untruth. This is the first time you have acknowledged that Receipt actually DOES mean Istilaam. There is no nth time here.
It is abundantly clear:
1. You do not know much Arabic - if any at all.
2. You have a serious problem of telling "truth". I balme that on your parents! They probably did not teach you the basics of right and wrong. Much moral guidance seem to be missing.
- - - -
"Now let us read what it says in HW page 426
استلام istilam receipt"
Ha ha - Finally! Oh so after all that messing about [i.e. Lying] And not telling the truth. You come out with it.
- - -
"So the above from HW is not correct as you shall see the correct word would be receiving and not receipt and let me give you an example from the same root SLM the word istislam or استسلام it means surrendering and not surrender"
So are you calling this one dictionary wrong or . . . as it is not just this one dictionary but many - Al Mawrid - Al Maany - Google.
So on which "qualification" are you declaring Hans Wher and others to be wrong?
And your objection is nonsensical. And the word Istislaam استسلام - does mean "to surrender". I think to cover up your previous little untruths - you just invented
Istislaam - is the Masdar مصدر 'verbal noun' of Form X. It corresponds to several different grammar elements of English. "To surrender" is fine. And it is widely used and mentioned.
Also -if you look at the root of Wasl and Isaal - and their meanings as well. . .
Here is a choice selection from - Pg 1073 of Hans Wher. . . .
Wasl - also means. . . .junction, connetion, summary, reunion of lovers, link. . . . and more!
Isaal - also means - connection - connecting, transport, passage; transmission.
- - -
"So for the nth time the word receipt in Arabic is وصل او ايصال it can also be وصل او ايصال الاستلام or the wasl or islam or receipt of RECEIVING as istilam alone means receiving"
Ah . . . what do you mean for the nth time? You HAVE always held that Istilaam did not mean receipt - when it clearly does.
You gave the link of almaany -
Among its other meanings it also means:قانونية TENDER DOCUMENTS ACKNOWLEDGMENT RECEIPT إشعار استلام مستندات العطاء قانونية Payment receipt إيصال استلام قانونية Cash receipt إيصال استلام نقدية ، إيصال خزينة قانونية take up the documents
Now why whilst admitting it - still keep up this fabrication?
- - -
You created the farce . .. . . yourself out of nothing.
It was a post from "pied piper" and you choose to make a BOGUS issue out of it. Why start the drama?
Even now - you keep attempt to keep up the pretence.
- - -
"So you tell me does the word receipt also mean acceptance or taking over or assumption? Let me help you: It does not"
Who is saying ANYTHING about what Receipt means? This is about what Istilaam means - and it means - Receipt; Acceptance; taking over; assumption.
Look how you "falsify" here. .. . . why attribut these meaning to the receipt? When they are according to Hans Wher - meanings of the Arabic word Istilaam.
- - -
"If you do not get it then you are beyond help"
Rich! - coming from someone who is clearly allergic to telling simple truth. You have "lied" about this over and over and over . .. . Finally - Some semblance of truth. Albeit - reluctantly.
Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments".
Reader comments (158) on this item
Comment on this item
You can help support Daniel Pipes' work by making a tax-deductible donation to the Middle East Forum. Daniel J. Pipes