Pg 99 of Al Mawrid and pg 426 of Hans Wehr
Reader comment on item: Ankara at War
Submitted by Amin Riaz (United Kingdom), Nov 4, 2012 at 13:04
"Our dear Amin ... how come you were not aware that the word receipt in Arabic means isal or wasl? and that the word istilam means receiving and wasl or isla istilam means the receipt of receiving?"
My dearest how did you arrive at this conclusion:
"how come you were not aware that the word receipt in Arabic means isal or wasl?"
"the word istilam means receiving"
Why is that Dictioanries - such as Al Mawarid Page 99 - Hans Wehr Pg 426 - And even Almaany.com - contradic this?
Why the outright 'fabrication'. There point where you started this fabrication was from a post of "Pied Piper" from Saudi Arabia - and he had mentioned that - Istilaam means 'reciept' - which it clearly does. This is found in dictioanry - yet you ranted on and on and on . . .
Why all the lies?
- - -
"So while we kuffar are waiting for your answer"
Oh My dearest. . . there is no "we" - there is on YOU.
- - -
Also have you learned how to conjugate verbs? And what how to form 'adverbs' in Arabic - and why, in particular, Haqiqatan is an adverb - in Arabic classed as a 'Mafool Mutlaq'. I hop you have learned something from the Children's grammar book!
Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments".
Reader comments (158) on this item
Comment on this item
Support Daniel Pipes' work with a tax-deductible donation to the Middle East Forum. Daniel J. Pipes