translation from the Italian
Reader comment on item: Is Tariq Ramadan Lying [about Magdi Allam]?
Submitted by Stephanie Cook (United States), Mar 5, 2007 at 17:59
Dear Mr. Pipes,
I enjoy receiving your interesting and well-written articles via e-mail.
This is a very trivial and nit-picking point, but one which might be useful. English is my mother tongue and it is only as a reasonably literate English speaker that I offer the following observation.
I was struck by the mistranslation of the Italian word "l'inconscienza" as the English word "innocence." The obvious English equivalent to most English-speaking readers would surely be "unconsciousness", or "unawareness". And if that made no sense to the translator, he/she might have wanted to look it up in an Italian/English dictionary and would have found that "inconscienza" is defined as " recklessness, thoughtlessness, unconsciousness".
I know this sounds trivial, but in an article dealing with misquoting or worse, about making false statements, it is probably a good idea to look up the meaning of a word that one is not sure about--and which makes no sense in the context of the sentence.
Carry on and keep up the good work!
Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments".
Daniel Pipes replies:
Thank you for the correction, which I have entered into the article.
Reader comments (105) on this item
Comment on this item
Support Daniel Pipes' work with a tax-deductible donation to the Middle East Forum. Daniel J. Pipes