69 million page views

Motke: A perfect Hebrew word in the Qur'an that was misread by al-Mufasereen: HaKavod

Reader comment on item: Poll: Israel Victory Gains Strength
in response to reader comment: Motke: The word "mouse" in Syriac/Aramaic and Hebrew v The word "mouse" in Arabic

Submitted by dhimmi no more (United States), Jan 19, 2020 at 13:57

Hi Motke,

Prof Mudher Younes is a Palestinian-American and a Prof of Arabic examines Qur'an 100 or سورة العاديات and it says:

ان الانسان لربه لكنود

Or Truly mankind to his Lord to be Knod

However, the word Knod or كنود has no meaning and there is no Arabic root K-N-D

So al-Mufasereen believe that the verse means: Truly man is ingrate to his Lord

Younes believes that it is a misreading by al-Mufasereen of the Hebrew word Hakavod (the glory)

Notice that Hebrew V is vocalized as Arabic B, and remember that the Arabic rasm (ductus) had no dots so the Quranic word in question can be read as either the incorrect كنود or as the correct كبود which is clearly not an Arabic word and it is a loan word from Hebrew

The implications here are very significant. The Mufasereen in the 3rd century of Islam had no clue what the Qur'an is really saying as least in the case of this verse. It is a refutation to the Islamic claim that the Qur'an was memorized then written. If this was true al-Mufasereen would have known that the word is really Kabod not Kanod. Even if we give al-Mufasereen the benefit of the doubt that this might be a mistake by the scribes, then al-Tabari was not able to correct the error! So much for the Quranic claim that it is a book written in eloquent Arabic (no foreign loan words).

Here is the correct reading of the verse by Younes:

ان الانسان لربه لكبود

And here is the translation by Younes:

Truly man honors/is honored by/glorifies his Lord

Now the verse make sense

BTW: سورة العاديات or Qur'an 100 has no meaning when you read it in Arabic and then you discover that al-Mufasereen had no clue what it really means and we get another الله اعلم

And the wonderful echoes of: "Adon HaKavod Melech Hamlachim"

Submitting....

Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments".

Comment on this item

Mark my comment as a response to Motke: A perfect Hebrew word in the Qur'an that was misread by al-Mufasereen: HaKavod by dhimmi no more

Email me if someone replies to my comment

Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments".

See recent outstanding comments.

Follow Daniel Pipes

Facebook   Twitter   RSS   Join Mailing List

All materials by Daniel Pipes on this site: © 1968-2021 Daniel Pipes. daniel.pipes@gmail.com and @DanielPipes

Support Daniel Pipes' work with a tax-deductible donation to the Middle East Forum.Daniel J. Pipes

(The MEF is a publicly supported, nonprofit organization under section 501(c)3 of the Internal Revenue Code.

Contributions are tax deductible to the full extent allowed by law. Tax-ID 23-774-9796, approved Apr. 27, 1998.

For more information, view our IRS letter of determination.)