69 million page views

Why not translate ALL Arabic words into English?

Reader comment on item: Is Allah God?
in response to reader comment: The word طالوت or Talut and other matters

Submitted by mach37 (United States), Jun 15, 2016 at 03:33

No, that did not help, except for giving a new reference source, Theodor Noldeke's 'History of the Quran.' My complaint is that if the greatest majority of words in a quote or discussion from the Quran are in English, I don't see the logic of not translating that extra two or three Arabic words as well. Few English speakers are going to be reading these comments with an Arabic/English dictionary in hand. And giving the Arabic characters is even less helpful to those unfamiliar with Arabic words. When one reads classic French or Russian or German translations into English there are NEVER any words left untranslated; translations of the Quran should be the same.


Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments".

Follow Daniel Pipes

Facebook   Twitter   RSS   Join Mailing List

All materials by Daniel Pipes on this site: © 1968-2024 Daniel Pipes. daniel.pipes@gmail.com and @DanielPipes

Support Daniel Pipes' work with a tax-deductible donation to the Middle East Forum.Daniel J. Pipes

(The MEF is a publicly supported, nonprofit organization under section 501(c)3 of the Internal Revenue Code.

Contributions are tax deductible to the full extent allowed by law. Tax-ID 23-774-9796, approved Apr. 27, 1998.

For more information, view our IRS letter of determination.)