69 million page views

Helping our dear "Robert" with his Martian Arabic! And deciphering آل الشيخ

Reader comment on item: Trump's Saudi Speech: Pretty Good
in response to reader comment: Help our dear Robert

Submitted by dhimmi no more, Oct 25, 2018 at 06:39

To remind the readers: Our dear "Robert" tells us about Al ash-Sheikh (sic) which is really Martian Arabic!

His response? The argument from but it is from wikipedia then it must be true!

And when he was told that this is Martian Arabic. His response? The argument from but you can fix it because wikipedia allows us readers to do so.

And when he was told that he is the one that is posting about this Al ash-Sheikh (sic) and he is the one that should explain to us what is this strange Arabic transliteration? His answer was the argument from "scholars" or something.

Then when he was provided with an Arabic explanation for his Martian Arabic that it should be ال الشيخ or Al al-Sheikh he remained silent and still silent. I wonder why

So here is the answer: آل الشيخ or Al al-Sheikh and this is how the Arabs would transliterate it

However, Pakistanis who have no clue about the grammar and vocalization v. written form of the Arabic language Pakistanis transliterate the vocalized form of the name instead of the actual written form of the word. This is how to spot a Pakistani transliteration of Arabic

Now a bit of grammar/vocalization: In Arabic the definite article is called ال التعريف or al al-Ta'reef. Now the word following ال التعريف is either Lam شمسية where the letter lam in al al-Ta'reef is silent when vocalized as in الشمس or the sun which is vocalized as a-Shams but written as al-Shams

Do you get it so far our dear "Robert"?

Now the other form is the Lam قمرية which is vocalized as in القمر or the moon or al-Qamar

So back to our dear "Robert" little disaster: ال الشيخ which is what he wanted to say is transliterated as Al al-Sheikh and vocalized as Al a-Sheikh

Oh you don't believe me? Here check this transliteration of the name from the facebook of a certain Turki Al al-Sheikh

Our dear Robert: Your source of transliteration was not written by an Arab It was written by most likely a Pakistani who has no clue about the Arabic language

Now do you get it our dear "Robert"?

PS: This is for the readers: the word آل Al that you find before al-Sheikh is not another definite article The word آل means clan/tribe/house of

See? You need to stick to Urdu our dear "Robert"


Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments".

Follow Daniel Pipes

Facebook   Twitter   RSS   Join Mailing List

All materials by Daniel Pipes on this site: © 1968-2024 Daniel Pipes. daniel.pipes@gmail.com and @DanielPipes

Support Daniel Pipes' work with a tax-deductible donation to the Middle East Forum.Daniel J. Pipes

(The MEF is a publicly supported, nonprofit organization under section 501(c)3 of the Internal Revenue Code.

Contributions are tax deductible to the full extent allowed by law. Tax-ID 23-774-9796, approved Apr. 27, 1998.

For more information, view our IRS letter of determination.)