1 readers online now  |  69 million page views

Lisan al-Arab and teaching one tablighee at a time

Reader comment on item: Claiming Jerusalem is in the Koran
in response to reader comment: query or two to dhimmi no more reg. soorat al isra'

Submitted by dhimmi no more (United States), Sep 19, 2015 at 12:57

Our dear SF provides us with a translation Mash'allah but where does it come from? He does not tell us

Glory to Him (God) who made his servants go at night from the forbidden place of prostration to the farthest place of prostration which we have blessed...

I'm going to go only after the word servants because you underlined it and where do we go but to ابن منظور لسان العرب and here what the word means if you can read Arabic

https://ar-ar.facebook.com/notes/nezar-elgazzar/%D8%A7%D8%B5%D9%84-%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9-%D8%B9%D8%A8%D8%A7%D8%AF%D8%A9-%D9%84%D8%B3%D8%A7%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8/533691636675060

And here is a summary of the meaning of the word yes it is a Shia site but the meaning is the same

http://shiaweb.org/books/khalal_alwahabia/pa34.html

1. Servants

2. Slaves

3. Those that pary to him

This is what I provided you in my translation

Now the verse continues with لِنُرِيَهُ or "..so we can show him our signs",

Careless reader again this aya is an example of what al-Mufasereen called التفات and you can the aya split into three parts

1. سبحن الذي اسرى بعبده ليلا من المسجد الحرام الى المسجد الاقصا These cannot be the words of your Allah they are the words of Moses right?

2. Allah's response is the second part of the aya as these cannot be the words of Moses

الذي بركنا حوله لنريه من ايتنا

After all your Allah spoke to Moses not to Bani Israel do you get it?

3. Last part is Moses' response

انه هو السميع البصير

And this is Moses' respone

This is the poor syntax of the Qur'an is all about now if you do not get this much then you are beyond help

surely if we accept your proposal ~

It is not my proposal it is what the verse is really saying

"..who made his servants (pl.) go at night from al haram to al aqsa" then this latter part of the verse should be "..so we can show them our signs", no?

The answer here is do a linear translation the following will only be accepted references from لسان العرب Now Go!

Submitting....

Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments".

Comment on this item

Mark my comment as a response to Lisan al-Arab and teaching one tablighee at a time by dhimmi no more

Email me if someone replies to my comment

Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments".

See recent outstanding comments.

Follow Daniel Pipes

Facebook   Twitter   RSS   Join Mailing List

All materials by Daniel Pipes on this site: © 1968-2021 Daniel Pipes. daniel.pipes@gmail.com and @DanielPipes

Support Daniel Pipes' work with a tax-deductible donation to the Middle East Forum.Daniel J. Pipes

(The MEF is a publicly supported, nonprofit organization under section 501(c)3 of the Internal Revenue Code.

Contributions are tax deductible to the full extent allowed by law. Tax-ID 23-774-9796, approved Apr. 27, 1998.

For more information, view our IRS letter of determination.)