2 readers online now  |  69 million page views

Reading Q112:1 and 112:2 and a mix of Arabic, Syriac and Hebrew

Reader comment on item: "Godless Saracens Threatening Destruction":
in response to reader comment: Translating the Ancients in Search of Truth

Submitted by dhimmi no more (United States), Jan 6, 2021 at 08:57

Tovey,

Get you links ready as you will find below. Let us start with reading the texts in Arabic and here is a link to Quran Corpus' translations of the text of Q112:1-2

https://corpus.quran.com/translation.jsp?chapter=112&verse=1

Here is the text in Arabic:

قل هو الله احد الله الصمد

The early mufasereen were not sure if this is one or two verses, and I will start with what is now Q112:2

الله الصمد

This can be rendered as:

Allah al-Samad

I left the word al-Samad untranslated because the meaning of this word is not clear and if you read al-Tabari he provides us with 7 very different meanings. He did not know and any Muslim who tells us that he knows what al-Samad really means is not telling the truth.

Here are the translations from Qur'an Corpus

https://corpus.quran.com/translation.jsp?chapter=112&verse=2

Notice that they do not agree on the meaning of the word al-Samad but non of them is honest enough to tell us that the meaning of this word in not clear and this is indeed the tragedy of Islamic scholarship and that it is very tendentious.

Now a bit of Arabic grammar before we move on: The basic sentence is Arabic is: مبتدا وخبر or Subject and Predicate. And in this sentence the subject is Allah and the predicate is is al-Samad

What does the word Samad really means? If we turn to Aramaic/Syriac we find the word Samada ܨܶܡܕܳܐ which means: Bundle

http://www.assyrianlanguages.org/sureth/dosearch.php?searchkey=12019&language=id

Allah the "bundle"? And echoes of the Trinity may be?

Now back to Q112:1 and it says in Arabic

قل هو الله احد

This can be rendered as:

Say: He Allah (is) ONE OF

Here are the translations from Qur'an corpus

https://corpus.quran.com/translation.jsp?chapter=112&verse=1

And "one of" Trinity may be?

Now let us concentrate on the word Ahad and this is edited by al-Mufasereen as أَحَدٌ which makes it vocalized as Ahadun still this "tanween" (adding a Nuun or N sound) does not change the meaning of the word and it is "One Of" and not one. So what is one in Arabic? It is Wahid or واحد and notice that some Muslim apologists from Pakistan and India are claiming that Ahadun means Wahid which is absolute nonsense.

Now if you google the word Ahad in the Qur'an the only meaning you will get is: One Of and not one. And here is an example from the spoken language: احد الرجال or One of the men and الرجل or The Man and now you have a specific man. This is indeed what happens with the word Ahad. If you add the Arabic language definite article and make Ahad al-Ahad or الاحد (BTW this word means Sunday in Arabic or the first day) and the definite article "defined" who is the Ahad. Did you get this? And the author would have fixed this linguistic disaster by adding the definite article before Ahad.

So how did al-Tabari (Allah's editor in-chief) solves this problem? He tells us that Ahad really means Wahid or احد يعني واحد which is nonsense

Here is the meaning of the word Ahad in Lisan al-'Arab by ibn Manzur

https://islamweb.net/ar/library/index.php?page=bookcontents&ID=56&idfrom=55&idto=55&flag=0&bk_no=122&ayano=0&surano=0&bookhad=0

Notice that this dictionary was written 600-700 years after the death of Muhammad and Muslims must have been dealing with this linguistic problems and this is what he wrote: الاحد بمعنى الواحد THE Ahad means THE Wahid. Notice that he is using the definite article. The problem still not solved because the word in the Qur'an does not have a definite article. Then he quotes a verse (which also happens to have grammatical issues) and it is لستن كاحد من النساء or :You are not (feminine) Ka-Ahad or Like ONE OF from the women. Clearly the word Ahad means "One Of"!!

How did this happen? It is either a mistake or a loan word from another language where the word Ahad means "one" and not "one of"

In Syriac/Aramaic the word one is: ܚܕ or Khad notice that there is no Alif

Could it be from Hebrew? Well, the word One in Hebrew is Ekhad and Arabized as Ahad. So we have a loan word from Hebrew so far and that is Ekhad אחד and you find it in the Shema Yisrael in Deuteronomy 6:4-9
Sh'ma Yis'ra'eil Adonai Eloheinu Adonai echad.
Hear, Israel, the Lord is our God, the Lord is One.

However, the grammar of the sentence in Arabic is odd. So back to مبتدا وخبر and a basic Arabic sentence: Subject and Predicate and the proper sentence in Arabic: Allah (is) One would be: الله واحد (and this is what you will find in other verses in the Qur'an) or: Allah (is) One. And for sure it should not be: الله احد or: Allah (is) One of.

We still have another problem and that is the word هو or Huwa or He it has no place in such sentence. Now if we turn to Mark 12:29 in Syriac we will find the answer

Mark 12:29 in Syriac ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܩܰܕ݂ܡܳܝ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܐ ܫܡܰܥ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܰܢ ܡܳܪܝܳܐ ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ and the transliteration and in English it would be

Sh'ma Israel, MarYah Alahan, MarYah Khad Hu

Notice the last 3 words: MarYah (Our Lord) Khad (One) Hu (he)

Here is a link to Mark 12:29 in the Peshitta

http://www.dukhrana.com/peshitta/analyze_verse.php?verse=Mark+12:29&font=Estrangelo+Edessa&size=150&source=

And this is the Syriac/Aramaic grammar of such sentence:

Noun (MarYah) Numeral (one) Pronoun (He) and problem solved and more likely that the scribe was reading a Syriac text and he changed the Syriac Khad to the Hebrew Ekhad.

Sorry for the elusive Semitic grammar but it very important in this case and more evidence that whether Muslims like it or not Islam owes so much to the Jewish and Syrian Christian traditions

Late, get ready and read Q25:52

Submitting....

Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments".

Comment on this item

Mark my comment as a response to Reading Q112:1 and 112:2 and a mix of Arabic, Syriac and Hebrew by dhimmi no more

Email me if someone replies to my comment

Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments".

See recent outstanding comments.

Follow Daniel Pipes

Facebook   Twitter   RSS   Join Mailing List

All materials by Daniel Pipes on this site: © 1968-2021 Daniel Pipes. daniel.pipes@gmail.com and @DanielPipes

Support Daniel Pipes' work with a tax-deductible donation to the Middle East Forum.Daniel J. Pipes

(The MEF is a publicly supported, nonprofit organization under section 501(c)3 of the Internal Revenue Code.

Contributions are tax deductible to the full extent allowed by law. Tax-ID 23-774-9796, approved Apr. 27, 1998.

For more information, view our IRS letter of determination.)