For Harrak the Arabic balbist (sic) part one!
Reader comment on item: How the West Could Lose
Submitted by dhimmi no more (United States), Jan 7, 2007 at 08:03
My dear harrak rabina yuwasa3 aqlak al-sagheer akthar wa akthar. And the fun begins
I could not decode the Arabic script. Could you repost it or tell us how to decode it? I know that if you repost it line by line in the "Title of Comments" you will be able to post it in readable Arabic.
This means I have to depend on your and our dear mu3tamid al-mutaangles poor transliteration. And no I will not post my response in Arabic because you do not know any Arabic and I want the readers to judge your poor education.
For the readers I will read Harrak's poor Arabic transliteration line by line and I will work on line one here. I will translate back to Arabic and then to English.
Our Dear Harrak you wrote:
Wrong. It is called Tashkeel. Tell Mu3tamid that the wrod shakl means shape but the word tashkeel means short vowels the fatha, damma and kasra. And no sukun means no vowels. Tell him shame on him.
>wa means and
>dhimmiyun (discount I3rab): Dhimmi
>Thaa or theh and alif. This question is for Mu3tamid al-fahlawi What on earth is thaa ya ayuha al-fahlawi al-kabeer with a majisteer in Arabic?
1. J: Jeem (or Geem as Mu3tamid would say)
2. a; is a fatha
3. h: is a heh
4. aa: is an alif
5. l: is a lam
6. ti: teh with a kasra
7. n: I3rab
So we have a poorly transliterated word which I suspect our dear mu3tamid wants to say: jahil but he has no clue about rules of Arabic to English transliteration. This did not stop him from this poor transliteration. I call this fahlawa.
This means: He is
Did you mean meem, alif, lam with a fatha or did you mean as i suspect: meem with a fatha, lam and alif? See what happens when you get your self in languages (and in this case Arabic that you do not know?) So which one is it?
One word: Kaatitoo. This is another bogus Arabic.
Now let us see:
1. Ka : is the letter kaf with a fatha
2. L; the letter lam
3. 3a: the letter 3ayn with a fatha
4. wi: waw with a kasra
5. J: the leltter jeem or as Mu3tamid would say: geem
6. aa: the letter alif
7. ii: is the letter yeh
kal means "like". However, the rest of this poorly transliterated word does not make any sense
I suspect that this is a case ot poor translitration by you who knows no Arabic( remember kaatitoo?) and your frined's Mu3tamid whose command of fahlawa is beyond imagination
This is a wrong transliteration so could you tell our dear mu3tamid al-jahil to write down the arabic letters, letter by letter and include al-tashkeel and not shakl (sic)!
means he does.
So our dear harrak whose command of Arabic is zero and his poor transliteration of Arabic to English is just as bad is saying in line one:
"And Dhimmi "thaa" (sic) he is "maala" (sic) (if he did mean malaa he meant and not) like 3awijaaii (bogus Arabic or bogus transliteration of Arabic) he does"
One word; Gobbledygook.
And this was only line number one.
And the hyena will be coming back for more ...
Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments".
Reader comments (2098) on this item
Comment on this item
You can help support Daniel Pipes' work by making a tax-deductible donation to the Middle East Forum. Daniel J. Pipes