Submitted by dhimmi no more (United States), Jul 16, 2006 at 08:11
The difficulty in translating the Qur'an is that one must have good command of classical Arabic (although it is very obvious that Qur'anic Arabic at times can be very different from Classical Arabic), one must know Syriac, Greek and Hebrew (it will be a good idea to have a Coptic and Latin dictionaries on hand). These were the languages of the late antique period and you will find many words that are not Arabic in the Qur'an eg: Syriac: Tur or mountain (most of the foreign words in the Qur'an are Syriac words), Latin: Sarat (strata) or road, Hebrew: Michael Cook claims that the Arabic word Zakat is of Hebrew origin, Greek: al-injiil or the Bible, Coptic: al-nassi (Q 9:37) or nasi is the intercalary month in the Coptic calendar and seems to have been the same name for the intercalary month in the pre-Islamic Arabic calendar . And if we are to believe Tabari the words: ababeel and sijeel in Surat al-feel are Persian words. This would not surprise me in the least.
What is surprising about the Qur'an is: it is a flat text. It does not have the textual depth that the Bible or the Tripitaka or the Gita have. And as Peters have said: The Qur'an is "text with no context." More strange is that the Qur'an is full of not just foreign words, but poor Arabic grammar, strange words, allusions that could mean just about anything. Most significant is that the author if the Qur'an assumes that the reader must be very familiar with the Bible (see Wansbrough). And this is a book that claims to be kitab mubeen (clear and self explaining book) and written in 'Arabi Faseeh (or pure Arabic).
More surprising is that by the 3rd century of Islam when the Muslim 'ulama were trying to understand what the Qur'an really says no one seems to have any clue or to agree. Which makes you wonder that Michael might be correct that:
1. The Qur'anic material was already very old and pre-dates Muhammad and in 632 CE no one in 632 CE when Muhammad died had any clue what it means.
2. Or the qur'anic material was circulating as pericopes and logia that were not canonized until the 3rd century and by then no one had any clue what it really means
As for Muahmmad: can we reconstruct his biography by reading the Qur'an? The clear answer here is no we cannot. His name is mentioned 5 times and one of them he is called Ahmad. What is more surprising is that the ancient 'Ulama tell us that his name was: Abul Qasim or Qutham. Go figure.
Now to answer your question:
1. One of the best translations is N.J.Dawood translation (published by Penguin books). It is one of the best, but Muslims do not like because Mr. Dawood is an Iraqi Khaldean or Syriac speaking Mesopotamian Christian....gasp!!. But he knows his Arabic very well, and he does not provide any explanations of what the text is really saying and with very exceptions he will provide a word or two. He allows the reader to reach his/her own conclusions.
2. I also like (if you forget about his funny 19 thing) Rashad Khalifa's translation. He had great respect and command of the Arabic grammar.
3. Pickthall's translation is good.
You must avoid Ali and other translations written by pakistani Muslims (there seems to be an industry here of pakistanis translating the Qur'an!!). And almost all of these translations are poor translations.
So what do I suggest?
Do the following:
1. Get a basic Arabic garmmar book and I suggest: "Arabic Verbs and Essentials of Grammar" by Wightwick and Gaafar. It will provide you with a good introduction to the semitic root system and the genuis of the semitic languages.
2. The Hans Wehr Arabic dictionary.
Do a linear tranlation of the text and it is not difficult at all. If you find a strange or difficult word I can assure you that others have found the same and that no one have any idea what this word would mean eg: the much celebrated kalala and Ilaf.
Good luck
Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened for relevance, substance, and tone, and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome, but comments are rejected if scurrilous, off-topic, vulgar, ad hominem, or otherwise viewed as inappropriate. For complete regulations, see the Guidelines for Comments. For informational purposes, we identify countries from which comments are sent.
| Title |
By |
Date |
| Malaysian Govt. PaysPreachers for Marrying Kafirs [18 words] | S.C.Panda | Aug 18, 2006 01:46 |
| ... Wrong fact! [44 words] | fade ley | Aug 6, 2006 00:47 |
| minorities in malaysia [54 words] | RAJESH GOGNA | Jul 1, 2006 06:07 |
| Discrimination in Muslim majority country [167 words] | Gopal | Jul 1, 2006 01:46 |
| Malaysian Government Pays Preachers for Marrying Kafirs [23 words] | steven l | Jun 30, 2006 22:00 |
Kaffirs reference offensive [w/response] [101 words] | Abdul Rahman Reijerink | Jun 30, 2006 11:59 |
| ↔ For Abdul Rahman: is the word kaffir offensive? [780 words] | dhimmi no more | Jul 1, 2006 07:41 |
| ↔ your interpretation is wrong [61 words] | Abdul Rahman Reijerink | Jul 4, 2006 07:33 |
| ↔ Abdul Rahman: Islam and the turth! And how do you propose that one can cover the truth? [142 words] | dhimmi no more | Jul 4, 2006 17:37 |
| ↔ wrong [230 words] | Abdul Rahman Reijerink | Jul 6, 2006 05:47 |
| ↔ For Abd al-Rahman (this is the proper transliteration of your name) [710 words] | dhimmi no more | Jul 6, 2006 18:48 |
| ↔ hostile and nasty [638 words] | Abdul Rahman Reijerink | Jul 14, 2006 06:07 |
| ↔ Dr. Pipes [71 words] | Abdul Rahman Reijerink | Jul 14, 2006 06:14 |
| ↔ For Abd al-Rahman: Do you really know what are really diacriticla points and not marks as you claim? [216 words] | dhimmi no more | Jul 14, 2006 21:55 |
| ↔ For 'Abd al-Rahman and the poor muslim theology [765 words] | dhimmi no more | Jul 15, 2006 08:01 |
| ↔ What is a decent translation? [60 words] | Kevin M | Jul 15, 2006 20:55 |
| ↔ addressed to the arrogant one [286 words] | Abdul Rahman Reijerink | Jul 16, 2006 06:20 |
| ↔ ⇒ For Kevin: And a good translation of the Qur'an [696 words] | dhimmi no more | Jul 16, 2006 08:11 |
| ↔ For 'Abd al-Rahman and who is really a kaffir? [73 words] | dhimmi no more | Jul 17, 2006 06:43 |
| ↔ read properly [234 words] | Abdul Rahman Reijerink | Jul 18, 2006 22:12 |
| ↔ refutation [234 words] | Abdul Rahman Reijerink | Jul 19, 2006 07:32 |
| ↔ For 'Abd al-Rahman and "connotation and denotation" Chutzpah and other sordid matters [1169 words] | dhimmi no more | Jul 19, 2006 18:52 |
| ↔ please explain [190 words] | Abdul Rahman Reijerink | Jul 20, 2006 05:32 |
| ↔ For 'Abd al-Rahman and Chutzpah!!! [562 words] | dhimmi no more | Jul 21, 2006 07:25 |
| ↔ For 'Abd al-Rahman and "covering of sins" and the word kaffir!! [168 words] | dhimmi no more | Jul 22, 2006 07:15 |
| ↔ read what I wrote truthfully [182 words] | Abdul Rahman Reijerink | Jul 22, 2006 18:26 |
| ↔ For 'Abd al-Rahman: "covering up the truth?" And Muslim logic!! [594 words] | dhimmi no more | Jul 23, 2006 18:46 |
| ↔ For Abd al-Rahman [225 words] | Moayidd | Oct 9, 2007 09:01 |
| ↔ Our dear Moayidd and gem time [283 words] | dhimmi no more | Oct 10, 2007 07:56 |
| ↔ More gems from our dear Moayidd and big time falsafa [325 words] | dhimmi no more | Oct 10, 2007 18:56 |
| ↔ Slight correction [24 words] | dhimmi no more | Oct 10, 2007 20:13 |
| ↔ Our dear Mo'ayyid and his examination in Syriac and Egyptian and Arabic and Judeo-Arabic [173 words] | dhimmi no more | Oct 12, 2007 18:37 |
| ↔ Clarification [168 words] | Moayidd | Sep 7, 2009 00:36 |
| ↔ Our dear Mo'ayyid and the word Kufr [1071 words] | dhimmi no more | Sep 12, 2009 08:51 |
| ↔ Oh I'm waiting for your naswer our dear Mo'ayyid [211 words] | dhimmi no more | Sep 26, 2009 20:28 |
| sayed in iran [38 words] | cyrus | Jun 30, 2006 10:05 |
| Myth of moderate Malaysia [103 words] | Vijay | Jun 30, 2006 05:36 |