2 readers online now  |  69 million page views

More false translations in Sahih Translation. This time Q10:5

Reader comment on item: Study the Koran?
in response to reader comment: The Sahih International Translation gets an F

Submitted by dhimmi no more, Jan 20, 2019 at 08:58

Dr Pipes,

Here is one more mistake/lie in Sahih International translation

Qur'an Surat Yunis verse 5 says:

هو الذي جعل الشمس ضياء والقمر نورا

This can be rendered as: He is the one who made the sun be a shining light and the moon light

Notice that the word نورا Nuur means: Light

Here is the Sahih translation: "It is He who made the sun a shining light, and the moon a derived (reflected) light"

Notice that you will not find the words "derived" or "reflected" in the verse

Here is the meaning of the word nuur in the verse:

https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/%D9%86%D9%88%D8%B1/

The meaning of this word is very stable because it is a Quranic word. The meaning was light 1400 years ago and the meaning now is still light.

Notice that the meaning of the word نور or Nuur is also اضاء or Ida' (this word is from the same root as the word used to describe the sun and it is ضياء or Dia' )

Also notice that you will not find the word معكوس or Ma'kuus or "reflected" in the verse. You also will not find the words متخذ or مقتبس or "derived" in the verse

Now let us see what Ibn kathir tells us

وأنه جعل الشعاع الصادر عن جرم الشمس ضياء وشعاع القمر نورا

This can be rendered as: And He made the ray coming from the sun bright light (ضياء) and the ray from the moon light ( نورا)

Nothing about "derived" or "reflected" light! So it is either Ibn Kathir does not know his Arabic language or he is making things up and a group of non Arabic speakers (those that translated the Sahih translation) are correct. It just cannot be both

Absolute shame

Dear reader: If you have to read a Quranic translation, then do not trust the Sahih translation

Submitting....

Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments".

Comment on this item

Mark my comment as a response to More false translations in Sahih Translation. This time Q10:5 by dhimmi no more

Email me if someone replies to my comment

Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments".

See recent outstanding comments.

Follow Daniel Pipes

Facebook   Twitter   RSS   Join Mailing List
eXTReMe Tracker

All materials by Daniel Pipes on this site: © 1968-2020 Daniel Pipes. daniel.pipes@gmail.com and @DanielPipes

Support Daniel Pipes' work with a tax-deductible donation to the Middle East Forum.Daniel J. Pipes

(The MEF is a publicly supported, nonprofit organization under section 501(c)3 of the Internal Revenue Code.

Contributions are tax deductible to the full extent allowed by law. Tax-ID 23-774-9796, approved Apr. 27, 1998.

For more information, view our IRS letter of determination.)