|
||||||||||||
|
||||||||||||
about the translationReader comment on item: Keith Ellison, Where Are You? Submitted by dogagas (Canada), Mar 9, 2010 at 04:13 "He opens thier hearts to Islam", and "He expands thier chests to Islam" are essentially the same sentence, the latter being a more accurate translation. However, translaters take certain liberites, as "expands thier chest to Islam" may sound awkward to some one who doesnt understand Arabic idiom. Cmon man, you can do better than that. Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments". Comment on this item
|
Latest Articles Join Daniel Pipes on a Fact Finding Expedition to Israel, March 2012
For full details click here ADVERTISEMENTS
Most Mailed |
|||||||||||
|
All materials written by Daniel Pipes on this site © 1968-2012 Daniel Pipes. Email: daniel.pipes@gmail.com You can help support Daniel Pipes' work by making a tax-deductible donation to the Middle East Forum. Daniel J. Pipes |
||||||||||||